翻訳と辞書
Words near each other
・ Each Tear
・ Each Time I Kill
・ Each Time We Part Away
・ Each Time You Break My Heart
・ Each to His Kind
・ Each to His Own Way
・ Each-uisge
・ Each-way
・ Eachanari Vinayagar Temple
・ Eachankudi
・ Eachann
・ Eachann Mac Goraidh MacAlasdair
・ Eachmarcach
・ Eachmarcach Ó Catháin
・ Eachtach
Eachtra Bhodaigh an Chóta Lachtna
・ Eachur
・ Eachy
・ Eacles
・ Eacles barnesi
・ Eacles imperialis
・ Eacles magnifica
・ Eacles masoni
・ Eacles oslari
・ Eacles penelope
・ Eaco Films
・ EACSL
・ Eacus (god)
・ EAD
・ EAD socket


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Eachtra Bhodaigh an Chóta Lachtna : ウィキペディア英語版
Eachtra Bhodaigh an Chóta Lachtna

''Eachtra Bhodaigh an Chóta Lachtna'' ("Adventure of the Churl of the Grey Coat"; "Tale of the Carle in the Drab Coat"〔''bodach'' is translated as "churl", "carle" or "clown"; ''lachtna'' (lit. "milky") is also translated as "grey" or "drab".〕 is the title of an Early Modern Irish (16th or 17th century, Egerton MS 154) Fenian tale.
The ''bodach'' is a trickster figure, consort or male analogue of the ''cailleach'' ("hag"), already known from Old Irish sources, but this early modern tale is the only source of his identification with Manannán.
In the tale the Fianna is challenged to foot-race by one "Ironbones, son of the king of Thessaly. The race is to be from Benn Étair to Munster.
Caílte mac Rónáin, the best runner of the Fianna, is away at Tara. As Fionn mac Cumhaill goes to look for Caílte, he encounters a repulsive giant, the titular ''bodach'', who agrees to run the race on the Fianna's behalf.
As the race begins, the ''bodach'' seems to perform very badly, getting up late in the day, long after the challenger has already left. He then turns out to be an extremely swift runner, overtaking Ironbones twice, but he then stops to eat blackberries, or even backtracks after losing his coat. He still wins the race easily, and is later revealed to have been
Manannán mac Lir in disguise.
James Clarence Mangan in 1840 adapted the tale as one of the first prose works of the Irish literary renaissance.〔The Prose Works of James Clarence Mangan, ed. D. J. O'Donoghue (Dublin and London, 1904).〕
O'Grady (1892) edited the Irish text with an English translation.
Pádraic Pearse published a retelling in modern Irish in 1906.
Two Manx versions of the tale, with the title ''Boddagh Yn Cooat Laaghagh'', were written by Edward Faragher.〔George Broderick, "Boddagh Yn Cooat Laaghagh: A Manx Version of a Fenian Tale", ''Béaloideas'', Iml. 51 (1983), 1–10.〕
==References==

*(Bodach an Chóta Lachtna ) in the Oxford ''Dictionary of Irish Mythology''.
*Standish Hayes O'Grady (ed.) ''Silva gadelica: a collection of tales in Irish with extracts illustrating persons and places'', vol. 1 (1892).
*Padraig Mac Piarais, ''Bodach an Chóta Lachtna'' (1906)

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Eachtra Bhodaigh an Chóta Lachtna」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.